“Der Künstler Ed Sommer bezeichnete Kunstwerke einmal als Instrumente der Wahrnehmung. Doch können wir unserer Wahrnehmung trauen? Oder anders gefragt: Wie genau nehmen wir uns und die uns umgebende Welt wahr? Diesen Überlegungen geht Michael Wegerer in seiner aktuellen Serie der Folded Figures nach…”

2020 Katja Stecher

– GANZER TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

Michael Wegerers künstlerischer Dialog mit Wissenschaft und Baupraxis

“Michael Wegerer verfolgt in seiner Kunst einerseits einen konzeptionellen Ansatz, andererseits ist er ein hervorragender Praktiker und Handwerker, der Texte, Bilder, Objekte aber auch inhaltliche Diskurse oder prozessuale Vorgänge von einem Medium ins andere zu übersetzen in der Lage ist. Die Stichworte bei Wegerer sind: Transformation und Verknüpfung. Der Künstler verwandelt und wandelt um, weckt mit seiner facettenreichen Kunst Assoziationen, aktiviert Wahrnehmungsprozesse und eröffnet damit ungewöhnliche Perspektiven auf alltägliche und scheinbar banale Dinge und Sachverhalte…”

Hartwig Knack, 2021

Erschienen in der Publikation:
Gebäudesoftskills – Bauen in menschlichen Dimensionen
Praxis – Wissenschaft – Kunst
Verlag: IBO, Wien 2021
ISBN 978-3-900403-51-5

– GANZER TEXT ALS PDF

“Im Sommer 2018 erzählte mir Michael Wegerer, dass er einen Katalog plane, der irgendwie anders sei, und fragte, ob ich mir vorstellen könne, einen Text dafür zu schreiben. Es sollte kein herkömmliches Kunstbuch werden, er nannte es einen „Produktkatalog“. Wegerer war damals mitten in den Forschungsarbeiten für sein Projekt „Quint Print – Glas. Innovative Methoden zur Herstellung farbig bedruckter Gläser für Architektur, Kunst und Design“.”

Christine Humpl-Mazegger, 2019
Erschienen in der Publikation: Michael Wegerer, Quint Print: Glas
Verlag: Edition Qubik, Kunst und Kommunikation
ISBN: 978-3-9504751-5-9

– GANZER TEXT ALS PDF

“For all artists in the contemporary moment the reconciliation of the drive to make things (a drive which Michael Wegerer strongly manifests through his interests in craft, technology, substitution and translation) has to co-exist with a questioning of context and a self-positioning, which deals with the following questions: Why am I making this and what is the appropriate form?…”

2016 Jo Stockhalm

– GANZER TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

“Sprache benötigt Grammatik und wie in den sprachlichen Regelwerken liegt die Überzeugungskraft von Wegerers ‚System‘ in der Tatsache, dass die künstlerische Anreicherung gerade durch die Variation ähnlicher – oder scheinbar ähnlicher – Elemente geschieht. Wegerers künstlerische Transformationsakte sind nicht neutral, sondern sie führen zu einer Vervielfachung der Bedeutungsebenen.”

Martin Fritz, 2016

– GANZER TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

“Die Wortgruppe bounce/bouncing enthält eine ganze Gruppe von Bedeutungen. Die Konnotationen reichen von prahlerisch, gesund aufschneiderisch, stramm, kräftig, senkrecht, und leiten sich von einem Verb, das springen, hüpfen, hopsen, stoßen und tanzen bedeutet, ab. Auf jeden Fall ergibt sich daraus, dass Grenzen ein dynamisches Moment beinhalten, an denen sich etwas im Sinne einer dichten Aktivität ereignen kann. Als deutsche Übersetzung ließe sich etwa an die Formel Grenzen in Bewegung denken, das heißt an Grenzen, die beweglich sind und sich verändern. …”

– GANZER TEXT ALS PDF

Rede zur Ausstellung von Michael Wegerer – Bouncing Borders
am 18. Jänner 2017 im Bildraum01, Strauchgasse, Wien.

“I’ve seen three stages of incarnation of Piano Sublimation, and in each stage the process offers multiple examples of collaboration for consideration. The piano as a form is gradually disappearing into its parts, being charted like a ship’s log as it sinks from surviving viewing recognition; the complication of its elements are becoming almost medical.”

2014

Derek Besant reports on a dynamic and experimental collaboration between two artists working with print and sound.

 

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

– TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

“I sin föresats att fånga ljuset tog han med sig verkstadens A4-scanner och riktade den mot junihimlen. En gång i timmen under ett dygn scannade han av ljuset för att sedan överföra vad scannern uppfångat till screentryckta bilder och en videoloop.”

– GANZER TEXT ALS PDF

Juni 2014
Eröffnungsrede in der Galleri Lokomotiv, Härnösand, Schweden

KIS: “Sie übertragen bereits Existierendes in neue Räume, fungieren also als Multiplikator. Wie finden Sie die Ausgangspunkte, von welchen aus Sie Ihre Arbeit als künstlerischer Übersetzer auf sich nehmen?”
MW: “Ausgangspunkte sind neben dem Raum auch persönliche Erlebnisse, Gespräche oder Narrationen, die mir bei Recherchen im Internet begegnen. Der virtuelle Raum ist dabei ein ebenso wichtiger Ort wie der reale Raum.”

– GANZER TEXT ALS PDF

Das Gespräch mit Dunja Ganser (Kuratorin) fand November 2014 anlässlich der Ausstellung in der KIS Gallery in Wien statt.

Wer um Michael Wegerers „Print-paper-sculpture“ herumgeht, sieht eine in die Jahre gekommene Tür, deren Vorder- und Rückseite über und über mit Schrift-Bildern bedeckt ist. Üblicherweise öffnen oder verschließen Türen den Zugang zu Innen- oder Außenräumen. Doch diese Tür gewährt Einblick in ihren Innenraum, ihr Innerstes. Sie öffnet sich wie ein Buch, und der Betrachter sieht zwei riesige, aufeinander fallende Buchseiten, aus denen ein Rosa blitzt.

Dr. Claudia Karolyi, 2014

– GANZER TEXT ALS PDF

Working with every day materials, such as cling film and paper, is another cornerstone of his approach. He records dreams, visions, fantasies and experiences on the medium of plastic warp, know in the English-speaking world as “GLAD (!) Wrap”.

Dr. Renée Gadsden, 2012
Folder Artothek Niederösterreich

– GANZER TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

Bus stops are the places where we get on, offering a point for delivery and a place of safety. Michael Wegerer encountered a bus stop within a desert community in the north of Australia, a transit station; a space that embodied waiting.
Wegerer wrapped the bus stop in plastic cling film and using black marker pens carefully traced all lines within the structure, including graffiti. There is a tenacity embodied in this complex tracing and a determination to capture fragments of life, akin to the impulse to record sound or to make videos.

Peter Westwood, 2010
(artist, writer and curator based in Melbourne)

 

– GANZER TEXT ALS PDF (DEUTSCH)

– TEXT AS PDF (ENGLISH)

… Daß Kunst reelle und gedankliche Räume öffnen kann, symbolisiert das zweite dominierende Objekt im größeren Ausstellungsraum: Eine Tür, die eigentlich keine ist! …

Heike Rosenbaum, 2009

– GANZER TEXT ALS PDF (DE)

– TEXT AS PDF (EN)

Michael Wegerer es uno de los artistas jóvenes más prometedores del panorama cultural austriaco. Artista multidiscipllinar, centra su investigacíon an las posibilidades de aplicación de las técnicas clásicas des grabado en el contexto desl arte del siglo XXI.

Javier Martin-Jimenez, 2009
 Ingrafica – Catalogue Essay, 2009

– GANZER TEXT ALS PDF

Michael Wegerers Eigentechnik des Scribble-Prints führt die Zeichnung zur druckgrafischen Skulptur.

Essay von Michael Schneider
2008 in der Beilage zur Wiener Zeitung

– GANZER TEXT ALS PDF